1) La radice linguistica e filosofica In giapponese, mu (無) significa letteralmente “niente”, “nulla” o “assenza” Il termine giapponese **Mu** deriva direttamente dal carattere cinese 無 / 无 (Wú) che significa “nulla”, “non avere”, “senza”. In Cina, Lao Tzu utilizzò il concetto di *Wu* per descrivere il “non-essere” o il…
Samurai, poesia e Giappone: il mio racconto e la nuova attenzione del pubblico dopo Ulisse di Alberto Angela
La puntata andata in onda ieri – 11 maggio 2026 – in prima serata televisiva (su Rai Uno) del programma *Ulisse – Il piacere della scoperta*, condotto da Alberto Angela, ha riportato al centro dell’attenzione del grande pubblico la cultura del Giappone, la figura del samurai e la profondità…
Romano Scaramuzzino – “Il samurai Takeo, la penna e la spada” sottotitolo “La poesia d’amore haiku tra i ciliegi”.
Romano Scaramuzzino presenta il suo libro “Il samurai Takeo, la penna e la spada – La poesia d’amore haiku tra i ciliegi”, un’opera che unisce narrativa, poesia e cultura giapponese, esplorando il legame profondo tra amore, disciplina e introspezione. DESCRIZIONE Ambientato in un Giappone evocativo e senza tempo, il libro…
Mia intervista inedita a P. Franco Sottocornola, missionario saveriano bergamasco, da oltre 40 anni in Giappone.
Poiché ritengo molto interessante la mia intervista inedita per il Quotidiano “l’Italiano” a Padre Franco Sottocornola, segnalo anche qui il link dove cliccando si può leggere il testo di quello che ritengo un dialogo con una persona eccezionale di grande cultura, umanità ed esperienza. Ecco il link: https://www.litalianonews.it/padre-franco-sottocornola-e-un-dialogo-on-line-filo-diretto-dallitalia-al-giappone/ Buona lettura.
Romano Scaramuzzino, autore de “Il samurai Takeo, la penna e la spada – La poesia d’amore haiku tra i ciliegi”: tra samurai, haiku e periodo Edo. Più video.
Come autore de “Il samurai Takeo, la penna e la spada – La poesia d’amore haiku tra i ciliegi”, racconto il mio percorso tra narrativa e poesia ispirata alla cultura giapponese. In questo breve video condivido l’essenza del mio lavoro: un equilibrio tra la disciplina dei samurai e la delicatezza…
Il percorso editoriale del mio libro “Il samurai Takeo, la penna e la spada – La poesia d’amore haiku tra i ciliegi”, dalla sua pubblicazione ad oggi.
Ogni libro nasce da un’idea, ma cresce davvero quando incontra i lettori e quando il suo messaggio inizia a viaggiare attraverso le pagine dei giornali, delle riviste e degli spazi culturali. Il mio libro *Il samurai Takeo, la penna e la spada* ha iniziato il suo percorso editoriale i primi…
TAKEO E LA DISCIPLINA MENTALE: “SAYA NO UCHI” E “ZANSHIN”.
Takeo, il samurai e poeta del mio libro “Il samurai Takeo la penna e la spada”, da buon samurai, non può trascurare l’aspetto mentale nel combattimento. Impossibile. Nelle pagine di questo libro potrai anche scoprire questa sua caratteristica personale. Se vuoi rimanere nelle conoscenze basilari che hai, allora non comprare…
E’ IN VENDITA IL MIO NUOVO LIBRO: “IL SAMURAI TAKEO, LA PENNA E LA SPADA”.
IL MIO LIBRO “IL SAMURAI TAKEO, LA PENNA E LA SPADA” CON SOTTOTITOLO LA POESIA D’AMORE HAIKU TRA I CILIEGI – EDITO DA TITANI EDITORI – E’ ORA DISPONIBILE. Un samurai. Una spada. Una penna. Un viaggio tra acciaio e poesia, e non solo, nel Giappone del periodo Edo. Nel…
“Il samurai Takeo, la penna e la spada” con sottotitolo “La poesia d’amore haiku tra i ciliegi” – edito da Titani Editore – è il mio nuovo libro. Articolo a promozione del mio volume editando sul n. 33 della rivista “i Catanzaresi”.
“Il samurai Takeo, la penna e la spada” con sottotitolo “La poesia d’amore haiku tra i ciliegi” – edito da Titani Editore – è il mio nuovo libro. In questo splendido numero (33) della rivista”i Catanzaresi”, potete trovare – tra l’altro – l’articolo a promozione del mio volume editando. Eccolo…
VINCERE SENZA ESTRARRE LA SPADA: “SAYA NO UCHI”.
“Saya no uchi” (鞘の内) è un concetto che mi piace molto. Fondamentale nelle arti marziali giapponesi in particolare nello Iaido, e significa letteralmente “dentro il fodero”. È un’abbreviazione della frase più completa “Saya no uchi de katsu” (鞘の内勝つ), che si traduce in “vittoria con la spada nel fodero” o “vincere…